Aarhus er europæisk kulturhovedstad i 2017, og i dagene fra d. 25. – 29. oktober vil fokus være på børne- og ungdomslitteraturen, når “The International Children’s Literature Hay Festival – Aarhus 39” løber af stablen. De 38 forfattere til novellerne i antologierne, “Lige her” og “Lige nu”, vil deltage i festivalen og skal blandt andet besøge en lang række skoler, og også et væld af illustratorer vil tage del i løjerne.
Benspændet for at få sin tekst med i en af de to antologier var, at man skulle være en udgivet forfatter under 40 år, men på trods af dette krav er der langt fra tale om antologier udelukkende fyldt med ukendte forfatterspirer. Det finder man hurtigt ud af, hvis man tjekker de danske bidragydere, der tæller Dy Plambeck, Peder Frederik Jensen, Sarah Engell og ikke mindst Sanne Munk Jensen, der debuterede tilbage i 2002. Alle er de ganske rutinerede forfattere.
Kim Fupz Aakeson fortæller i forordet om baggrunden for udgivelserne og intentionen bag hele det store projekt:
“Ideen med det hele er at fejre læsning, fiktionens kraft, fantasien, litteraturens forunderlige verdener. Så få bogstaver at gøre godt med, så mange historier at fortælle om rejsen, bevægelser, at flytte sig, det, der altid fylder i vores livshistorier, måske mere end noget andet. Det er svært at fortælle sig uden at fortælle om lige præcis de øjeblikke ned gennem vores tilværelse. Der tog jeg skridtet. Der skete det nye. Der ændrede min verden sig.” (s.8)
De 38 noveller – eller fortællinger – er illustreret af en perlerække af illustratorer fra hele verden. Her har det ikke været noget krav at være under 40, og således finder man navne som ISOL, Satoshi Kao, Dave McKean, Lilian Brøgger, Charlotte Pardi, Hanne Kvist, Mårdøn Smet, Chris Riddell og de tre ”aarhusianere”: Cato Thau-Jensen, Kamila Slocinska og Søren Jessen.
Mange udgivelser er i dag beriget med en billedside, der både illustrerer og underbygger den verbale fortælling, men denne begyndende ligestilling mellem illustration og tekst – det såkaldte visual turn – er svær at få øje på i “Lige her” og “Lige nu”. Hver illustrator har fået lov at illustrere en novelle, men kun i sort/hvid og med så få og ofte ganske små tuschtegninger eller vignetter, at læseren virkelig må pudse brillerne for at kunne nærstudere dem. Illustratorerne har altså ikke fået mulighed for at folde sig ud, og det er en skam. På trods af dette er illustrationerne dog til dels fremragende.
Det er sædvanligvis sådan, at novelleantologier kan sammenlignes med en pose Matador Mix; der er de stykker, man er vild med, dem man ved, andre er vilde med, og så er der dem, der ligger uspiste tilbage i slikskålen. Og også i ”Lige her” og ”Lige nu” er der noget for enhver smag. Her findes alt; lige fra det letlæste og letforståelige til det litterært sværere forståelige. Og ikke mindst findes der i antologierne utallige og forskellige forståelser af, hvad det er at rejse eller bevæge sig, og hvordan man fortæller om det: Her er rejser, der foregår i fantasien, rejser, der foregår i form af hovedpersonens udvikling og også rent bogstavelige rejser, som når hovedpersonerne fx stikker af hjemmefra, er på charterrejse eller er på deres allerførste kærestetur til Paris. Kim Fupz Aakeson skriver:
”Når man læser novellerne, åbenbarer alle forskellene sig selvfølgelig. (…) Så meget desto mere forbavsende er det, når det igen og igen sker, at man pludselig sidder og nikker genkendende til en historie fra et helt fremmed hjørne af Europa, hvor man aldrig har sat sine fødder.”
Udover at fortælle om forskellige typer og forståelser af rejser og vække den genkendelse på tværs af landegrænser, som Aakeson skriver om, giver antologierne også anledning til, at læseren møder forfattere, som han sandsynligvis ikke ville have mødt ellers. Det er ikke megen europæisk børne- og ungdomslitteratur, der smutter igennem den danske forlagsverdens nåleøje, når man ser bort fra de bestsellere, forlagene selvfølgelig udgiver af økonomiske årsager. Men i ”Lige her” og ”Lige nu” møder læseren et bredt udsnit af den europæiske litteratur og de europæiske forfattere. Og det er ikke kun et møde med de forfattere, der er etablerede i deres hjemlande, fx norske Endre Lund Eriksen, flamske Aline Sax og engelske B. R. Collins, men også et møde med helt nye og spændende stemmer.
Retter man fokus på de danske bidrag til antologierne, ser man, at de på ingen måde falder igennem i forhold til de øvrige bidragydere. De danske bidrag er simpelthen blandt samlingens stærkeste. Eksempelvis er Sarah Engells lille, dybt gribende novelle om flygtninge og migranter på den dødsensfarlige rejse over Middelhavet, ”Det vi har mistet,” for mig et af samlingens absolutte højdepunkter. Novellen er en fortælling om en jegfortæller, som mister sin lillebror lige netop, som hun tror, at rejsen er lykkedes:
”Nu er du i sikkerhed.” Jeg hvisker det i dit øre, mens jeg knuger din hånd. ”Du er den tapreste lille dreng, jeg kender, og nu er du i sikkerhed.”
En af englene kommer hen til os. Hun deler kiks og vand ud til alle os overlevende.
Du er den eneste, der ikke får.
Jeg bliver ved med at kigge efter dig, da du bliver båret væk. Dine livløse arme svinger frem og tilbage. Det ser ud som om, du vinker. (s. 95-96)
Novellen er illustreret med tre raderinger af Joelle Jolivet, der på bedste måde underbygger fortællingen. Sarah Engells tekst er lige til at læse sammen med – og op imod – Morten Dürr og Lars Hornemanns billedfortælling ”Zenobia”. I begge tekster bliver en stor, eksistentiel fortælling fortalt med både få ord og få billeder. Der er altså ikke kun fortællinger fra Europa i “Lige her” og “Lige nu”, men i form af Sarah Engells bidrag også en smertelig, eksistentiel og samtidshistorisk fortælling om Europa.
De to antologier, ”Lige her” og ”Lige nu”, er hver forsynet med et tillæg, der kort præsenterer forfatterne, illustratorerne og som noget nyt også oversætterne. Normalt er oversætterne udelukkende nævnt i kolofonen, men her trækkes de frem i lyset. Således anerkender antologiernes skabere oversætternes væsentlige stemmer i processen med at få oversat, omsat, genskabt, genfortalt og udbredt antologiernes fortællinger på et godt dansk uden, at de originale fortællinger går tabt. Og det er et godt initiativ.
”Lige her – 17 europæiske noveller om at rejse” og ”Lige nu – 21 europæiske noveller om at rejse” anbefales til alle, der er interesserede i eller arbejder med formidling af børne- og ungdomslitteratur. Det er altid sundt at se ud over sin egen næsetip og få øje på den diversitet, der er i både indhold og fortællemåde tværs gennem et kulturelt særdeles forskelligartet Europa. Og i en globaliseret verden er det godt at mærke de forskelle, der er i Europas forskellige regioner og nationer. De bedste af antologiernes noveller kan og bør indgå i undervisningen i skolerne, både på mellemtrinnet og i skolens ældste klasser. Endelig kan man lade et eksemplar ligge og flyde derhjemme og så nappe en bid af ”Lige her” eller ”Lige nu”, når tid og lejlighed byder sig.
PS. Vi er nogen, der glæder os til uge 43 og til “Hay Festival – celebrating the best emerging writers for young people from across wider Europe” og til at møde forfatterne. Det skal nok blive godt!
PPS. Foretrækker man at læse novellerne i ”Lige her” og ”Lige nu” på engelsk, findes de under titlerne ”Quest” og ”Odyssey” med undertitlen: ”Stories of Journies from around Europe”.
Forfatterne
Gyldendal – “Lige her”
Gyldendal – “Lige nu”
Hay Festival