Jules Vernes Jorden rundt i 80 dage

‣ Forfatter: Bjarne ReuterJules Verne

‣ Oversætter: Bjarne Reuter

‣ Forlag: Gyldendal

‣ Udgivelsesår: 2014

‣ Pris: 149,-

‣ Målgruppe:12+ og deres voksne

‣ Sidetal: 320

‣ ISBN: 9788702150261

Jules Verne skrev om butleren Jean Passepartout (svært navn at udtale, når man er 12 år) og hans herre Phileas Fogg, helt tilbage i 1873. Det var et væddemål i Reformklubben (indsatsen var 20.000 pund, der var virkelig mange penge dengang -og vel også nu), og det er en fremragende rejseskildring og eventyrroman, hvor slutningen i bedste naturvidenskabelige stil viser sig at være en stor glæde over, at man rejser med solen og dermed vinder tid, når man krydser datolinjen.

Bogen er filmatiseret (som stumfilm i 1914) og i senere versioner med tale, og den er udsendt som hørespil på dansk. Og så findes der tegneserier, der fortæller samme historie og enhver verdensomrejsende må kende til Phileas Fogg og hans butler.

Nu har forlaget ”Gyldendals Udødelige” besluttet at nyfortolke en lang række klassiskere: Ulvehunden, Skatteøen, Robin Hood og alle de andre. Alle de klassiske fortællinger er genfortalt af kendte danske børnebogsforfattere, hvor de holder sig fair og loyalt til forlægget.
Kan man så læse ”Jorden rundt i 80 dage” i Reuters genfortælling i 2014? Og hvorfor skulle man vælge den? Der er mange gode grunde til at læse med. Dels er det en spændende fortælling, drevet frem af konkurrencemomentet, de mange farer og problemer (laviner, ørkener, faldefærdige broer og den slags) og dels er det en rejse gennem en verden, hvor transportmidlerne var anderledes end nu. Der er ballonfærd, der er tog, droscher, heste og elefanter, og der er ingen fly, ingen nemme løsninger og ingen mobiltelefoner eller internet. Læseren får en en indføring i datidens transport, man får et sprog, der er ””DowntonAbbey-upstairs” og Phileas Fogg er en ægte engelsk gentleman, der drikker sin five o’clock-tea præcis klokken fem.

Den kulturelle ballast i 2014 indbefatter også, at man kender til en verden før ens egen levetid. Her får man et tidsbillede fortalt med tidens spændingsromans mange greb, og den holder fortsat. Nyoversættelsen er netop klassisk, der er ikke popsmarte løsninger, der er holdbart sprog, men i en sætningsopbygning, der kan læses uden større vanskeligheder.

Det er en udødelig historie, men Reuters oversættelse giver den liv og bidrager til holdbarheden. Gyldensals udødelige klassikere er en del af ikke blot den danske, men den europæiske kulturarv.

 Link: Her kan man høre et uddrag af bogen, læst på godt og forståeligt dansk: http://www.boghandleren.dk.mp3

Og kortet over rejsen kan man tjekke her. Det burde have været med i bogen. Det kunne have lettet forståelsen for den yngre læser:

http://da.wikipedia.org/wiki/Jorden_rundt_i_80_dag

Anmeldelsen er skrevet af Bodil Christensen

Underviser på Læreruddannelsen i Aalborg, medlem af Kulturministeriets Børnelitteraturpris-komite, anmelder ved ”Efterskolen” og ”Dansk Pædagogisk Tidsskrift”, fast klummeskribent ved Nordjyske Stifttidende. Boglæser – af såvel skønlitteratur for børn som skønlitteratur for voksne. Bodil har været dansklærer i mange, mange, mange år – derfor er al læsning af alle tekster altid (næsten altid) læst med ”lærerblikket”: Hvad kan jeg bruge det til, hvem vil blive lykkeligere/ klogere/ dygtigere eller underholdt af dette? Denne erhvervsskade gør hende – som næsten alle dansklærere – til den fødte anmelder. Bodils børne favoritlæsning er billedbøger, bøger med billeder og så – i den anden ende af skalaen: Ungdomsbøger. Af voksenlitteraturen er favoritterne: Per Petterson, Erlend Loe, Karl Ove Knausgaard og andre gode forfattere.